中文習得
(原於2005年4月8日發表於舊網誌)
在我所認識的國際朋友中, 我很驚訝地發現有相當高比例的日本朋友有過學中文的經驗
在談到學習中文這件事時, 交談過程基本上會包含以下程序: 他們會五官相當痛苦地皺在一起, 試著從記憶中挖出一兩句還記得的簡單中文句子; 之後是各式各樣學中文的時間跟機緣; 不過通常談話的結論跟我學法文兩個月後的心得相當一致: "為什麼你們要好好的把一個語言搞得這麼複雜?"
似乎一個人的母語對其學習其他語言有著很大的影響. 根據我讀過的一篇由台灣師大國語教學中心所做的研究報告, 來自拉丁語系國家的學生對中文發音有著較好的掌控
除此之外, 每種語言的句型及文法結構也有著相當的差異. 基本的日文句型結構是: 主詞+受詞+動詞. 例如 "我愛你" 這句話在日文的句型結構是 "我你愛" (請體諒日文白癡所舉的簡單白癡例句). 這也難怪我的日本朋友在了解中文基本句型跟英文句型一樣是主+動+受的順序之後, 會驚呼 "怪不得你們台灣人英文普遍比我們好!" 當我們被英文的過去式, 進行式, 完成式...搞得暈頭轉向時, 人家日本人講英文還要繞一大圈把句子重新排列組合咧
但有多少中文是母語的人會知道中文其實也是有文法的? 有誰會注意到中文的冠詞是多麼的花俏? 例如: 一朵花, 一匹馬, 一張桌子, 一本書...
我在最近的一個中文句型討論中"重新"發現了中文句型中"了"的用法:
了
用意: (1)表示過去; (2)結束; (3)與尾助詞
用法: (1)動詞+了; (2)動詞+受詞+了; (3)動詞+了+受詞; (4)形容詞+了
首先先來看以下的兩個句子各代表的意義:
(1)我在台北住了兩年
(2)我在台北住兩年了
我第一眼看到這兩個句子時覺得這是對同一狀況的不同描述方式.
但看似雷同的句子其句意卻不盡相同:
(1)我在台北住了兩年 - "了"修飾動詞住/完了/總共住兩年
(2)我在台北住兩年了 - "了"修飾兩年/有強調兩年之意/已住兩年現在可能還住著.
其他用法:
你吃(飯)了嗎? 我吃了
你吃了什麼? 我吃了+名詞 (重點變成在吃的東西)
太漂亮了
太好了 - 語尾助詞
簡單講解過 "了" 的用法, 接著來個小練習
選出正確的說法:
(A) 昨天我太忙, 沒看電視了
(B) 昨天我太忙, 不看電視了
(C) 昨天我太忙, 沒看電視
(D) 昨天我太忙, 不看電視
很多學中文的日本人都會選(A)喔!
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home